Gelijktijdige vertaling in het engels

Opeenvolgende vertolking, bekend als vervolgvertaling, is een soort interpretatie die wordt overgedragen nadat de spreker zijn toespraak heeft voltooid. De tolk wordt verkregen naast de spreker, luistert aandachtig naar zijn meningen en geeft ze na zijn voltooiing volledig in de originele taal. Vaak gebruikt van eerder gemaakte aantekeningen tijdens de toespraak. Voor een modern moment wordt opeenvolgende interpretaties omgezet in een simultaan.

De techniek van opeenvolgende interpretaties is beperkt tot de selectie van het meest up-to-date advies en het doel van de boodschap. (de Engelse "interpreter" wordt herkend door het Engelse werkwoord "interpret".Consecutief tolken wordt voornamelijk gebruikt met een klein aantal deelnemers, bijvoorbeeld tijdens gespecialiseerde vergaderingen, reizen, tijdens onderhandelingen, tijdens trainingssessies, persconferenties of zakelijke bijeenkomsten. Opeenvolgende vertalingen worden gebruikt en met succes wanneer de organisator niet de gelegenheid wordt geboden om de goede apparatuur te leveren die nodig is voor gelijktijdige vertaling. Het gebeurt soms dat zelfs een ervaren vertaler er de voorkeur aan geeft om kortere fragmenten van een uitspraak of zelfs een zin voor zin te vertalen, zodat ik de inhoud van de verklaring nauwkeurig kan overbrengen. Er is echter al een vertaling van het contact. Opeenvolgende vertalingen verschillen alleen van de lengte van de te vertalen fragmenten. In meer natuurlijke vergaderingen worden vertalingen van liasion gedaan, omdat ze een beetje pijnlijk zijn voor gebruikers die een paar momenten op vertaling moeten wachten.Opeenvolgend tolken is een gevaarlijke taak die vereist dat de vertaler correct werkt en een mooie taal leert. Zeer ontwikkelde en onderwezen scholen kunnen zelfs een toespraak van tien minuten spelen. Bepaal dat er geen tijd is om na te denken over het juiste woord. Tijdens de vertaling moet hij getallen, datums, namen of bedrijven onthouden. Om de kwaliteit van de vertaling te behouden, moet de opeenvolgende tolk vóór het lezen het nodige materiaal over het materiaal en het leren van de vertaling krijgen. Presentatieteksten en presentaties kunnen aanwezig zijn.