Literaire vertaler bezetting

Begrijp dit ongewone beroep dat zich vermengt met continu blijven bij iedereen. Daarom is het ontwerp en het nemen van de persoon die dit beroep voorbereidt uiterst belangrijk en moet het nog steeds in overeenstemming zijn met de regels van het savoir-vivre. Het moet in gedachte worden gehouden dat ons gedrag en onze vorm altijd respect voor de ander moeten tonen, hoewel we niet moeten vergeten om de juiste outfit aan te passen aan de gelegenheid waarin we ons bevinden. Over het algemeen, in je garderobe en mods in het matchen van styling moet een pak domineren of, in het geval van vrouwen, een elegante pak, maar bijvoorbeeld in de bouw gebied dergelijke vrij komisch worden gekozen, en schoenen op hoge hakken kunnen tonen helemaal niet niet comfortabel, maar ook gevaarlijk . Met andere woorden, in de herinnering aan het zeggen "hoe zij je zien, dus schrijven ze jou", moeten we ervoor zorgen dat de eerste ervaring gelukkig is. We moeten onze kleding en de mode maken om op het vertrouwen van de klant te staan en deze te versterken in de overtuiging dat we competente mensen zijn die professioneel hun eigen carrière maken.Een andere bijzonder belangrijke taak in het savoir-vivre van het werk van de vertaler is het feit dat de tolk tijdens de interpretatie moet kunnen staan. Over het algemeen wordt de regel van de rechterkant geschreven, d.w.z. vertaler (die de meester van de vergadering is, hij neemt de positie aan de geschikte kant van de gastheer. Als er daarentegen een aanzienlijk niveau valt, worden alle instructies met betrekking tot de positie van de vertaler gegeven in het diplomatieke rapport, dat de persoon die de vertalingen uitvoert strikt moet naleven.Dan komt de kwestie van de vertalingen zelf naar voren. Ongeacht de inhoud die wordt overgebracht om te overtuigen en de eigen opvattingen van de vertaler, zou de persoon die de vertalingen uitvoert genadeloos de liefde beheersen en alleen eindigen met de vertalingen van wat hij hoorde, zonder de actie van iets van zichzelf of zo ver zonder informatie te verbergen. En wat als de persoon een zin uitsprak wiens begrip wij niet overtuigden? We schamen ons niet om in deze vorm te vragen, we improviseren absoluut niet. Het kan gebeuren dat de Poolse fout geen echo zal hebben, maar als het blijkt dat we de hoofdzin slecht vertalen, kan dit tot belangrijke gevolgen leiden.Aan de ene kant moet de vertaler hebben dat hij niet onzichtbaar of onhoorbaar is. Dit bewijst dat niet alleen tijdens het tijdstip van het vertalen de vertalingen zich correct zouden moeten gedragen, maar ook tijdens de hele vergadering. Met andere woorden, we moeten altijd denken aan een grote individuele cultuur en respect voor verschillende mensen.