Simultane tolk in het engels

Ik ben een vertaler, ik werk op veel andere niveaus, ik vertaal tegelijkertijd wanneer ik ook een literaire vertaling neem. Meestal, maar het gaat erom de tekst te begrijpen, meestal civielrechtelijke overeenkomsten of andere officiële documenten. Ik geef de voorkeur aan literaire vertalingen, omdat ze me veel vreugde schenken.

Voorbereiding en concentratieHoe ben ik van plan om een literaire tekst te vertalen, eerst en vooral probeer ik volledig gefocust te blijven. De telefoon uitzetten, ik blader niet door de websites - de belangrijkste tekst is voor mij dan. Het is belangrijk omdat niet alleen een goede vertaling, maar ook de betrokkenheid van literaire waarden. Het is een moeilijke taak, maar het geeft veel voldoening. Wanneer wordt gezegd dat mijn vertaling van de literaire tekst wordt herkend, heb ik veel geluk en vreugde bijna zo hoog als wanneer ik de auteur van deze tekst was.Er zijn inderdaad dergelijke teksten waar ik niet blij mee ben, ondanks het feit dat ze literair zijn. Dit komt door twee typen: ten eerste, ik haat het om harlequinów te vertalen, omdat ik een saaie plot ben, en het literaire voordeel van zo'n tekst is eenvoudig geen. Ten tweede haat ik populistische en politieke teksten.

Activiteit op het terrein

Natuurlijk, ondanks mijn vooroordelen, elke vertaling van de tekst doe ik heel goed en wil me wat aannames van het origineel geven. Het podium is moeilijk, maar ik geef nooit op en ik neig ernaar om achteruit te gaan. Het komt erop neer dat ik de tekst in elke la moet leggen en er later op terug moet komen.In onze positie waardeer ik hetzelfde dat ik het kan ontmoeten in de fabriek. Elke vertaling van de tekst kan op afstand worden gedaan, en deze techniek stelt mij in staat om alle noodzakelijke hulpmiddelen te dragen. Ik heb alle mogelijke woordenboeken en op internet kan ik veel informatie onderzoeken. Wanneer je echter in een gebouw speelt, moet je ervoor zorgen dat je zelfdiscipline hebt, omdat de oefening in de plant lui wordt. Je moet een goede striktheid en eenvoudige acties opleggen om te werken zoals het hoort. Elke vertaling van de tekst is verplicht en moet iedereen helpen, alsof we net aan het werk zijn.bron: